[f° 54 Première page d'une feuille pliée en deux, dont la deuxième, 54v et la troisième, 55r, sont vierges; la 4°, 55v, porte 139/605. Papier blanc. Une quinzaine de fragments, sur deux colonnes. Les deux moitiés de la feuille, d'écritures différentes, ne sont pas contemporaines. Cette feuille est transcrite et commentée pour sa partie documentaire dans l'article de J. Gaudon, «Savoir et effets de savoir dans L'Homme qui rit», dans R. Debray-Genette et J. Neefs (dir.), Romans d'archives, P. U. de Lille, 1987, p. 103-133.]
[moitié supérieure, partie gauche]
Le roi Henri VII (?) défendit les mésalliances. Il donna un tour de clef à la noblesse.
_______
une ourque biscayenne [barré d'un trait comme employé]
[désignation utilisée en I, 1, 1, f° 34 puis passim]
_______
C'était une grande salle ayant à l'un de ses angles au fond une cage de fer à mettre les accusés. Toutes les salles de justice anglaises étaient à cette époque ornées de cette cage qui décore encore aujourd'hui le cachot royal de Jersey. [paragraphe ajouté au texte qui suit]
On apercevait au fond de la salle dans la cage de fer un homme et près de lui un magistrat en robe ["en robe" ajouté]. L'homme parlait, le magistrat écrivait. Ils étaient trop loin et parlaient trop bas pour qu'on pût entendre leur dialogue. C'était probablement quelque braconnier interrogé par le shériff, chose alors la plus ordinaire du monde, et Gwynplaine y fit à peine attention.
_______
La chiquenaude de Gwynplaine
On [variante: "Ursus"] lui avait donné un autre talent. Ce qu'on appelait alors la chiquenaude. Cela consistait à casser un pavé avec une chiquenaude.
[Ecrit à 90° mais, apparemment,à la suite:]
Opération qui consistait à ce qu'on appelait nourrir le poing, lequel devient énorme.
[en partie droite mais, également, à la suite:]
chiquenaude en anglais
[moitié supérieure, partie droite]
Une première entrevue très courte - même château
— Mylord, dit Josiane, je crois devoir prévenir votre seigneurie que lord Augustus vient me voir tous les jours de trois heures à cinq. Nous faisons une promenade à cheval ensemble.
— Pourquoi me dites-vous cela, madame? demanda Gwynplaine.
La duchesse répondit:
— Pour que vous preniez d'autres heures.
_______
Josiane seule le voit, le regarde, et reste impassible.
_______
La grave reine Anne rit. Le soir un vieux lord dit à Gwynplaine
— Mylord, croyez-moi, ["par respect pour la chambre" barré] n'allez plus chez la reine.
— Pourquoi? demanda Gwynplaine.
— Par respect pour la chambre.
— Comment?
— Puisqu'en vous voyant la reine se met à rire, vous n'y devez plus retourner. Un lord n'est pas un bouffon.
_______
[moitié inférieure gauche et centre]
Jeanne-Antoinette Poisson (Mme de Pompadour) est née à Paris le 30 Xbre 1721
*
Comment dit-on en anglais
chiquenaude «fillip»
nourrir le poing «feed the fist»
La bande des
achète-petits buy-children
[Les trois traductions ne sont pas de la main de V.H.]
*
comprachicos
acheteurs d'enfants [Ces deux lignes sont ajoutées, d'une autre écriture, au-dessous de ce qui précède et encadrées d'un trait.]
*
— Vous choisirez une religion, disait Ursus, et vous vous marierez.
Ces trois misérables avaient, l'un pour l'autre, [la fin a disparu avec la découpe d'une fenêtre dans la feuille; employé en II, 2, 7, f° 259]
*
[lacune provoquée par la découpe d'un rectangle]
*
[6 lignes, barrées en diagonale, non lues]
*
La cabane des gondoles, couverte de drap noir, se nomme felze.
*
[moitié inférieure droite]
Ursus. Sa baraque
- Un grand poële de fonte allumé à deux compartiments. Dans l'un il faisait cuire de l'alchimie, et dans l'autre des pommes de terrre.
[barré de deux traits verticaux; 0, 1, 1, f° 9]
_______
Rien de plus riant l'été et rien de plus lugubre [corrige "triste"] l'hiver que la baie de Portland. Juin la couvre de fleurs, décembre de brouillards.
[barré de deux traits verticaux et effectivement utilisé, mais dans la rédaction abandonnée du f° 78 de 24 747.]
______
un nommé Will Quanonne
Hard Qua [Le f° 31r de 15 812 effectue la correction du nom]
______
une voiture à 4 chevaux -
cette voiture + lord Cl [le papier déchiré ne laisse pas lire "Clancharlie" en entier] [Ce fragment et le précédent sont barrés ensemble de deux traits verticaux.]
______
chapeau sur le parapet
lord Clancharlie est mort
[scénario très schématique pour la fin de II, 9, 2, voir ici les f° 254v et 106]
______
— Qu'es-tu donc devenu [tout] ce temps-là?
— J'ai fait un rêve [dit] Gwynplaine. [on restitue conjecturalement les mots disparus dans la déchirure du papier; voir la même notation aux f° 189 et 254.] [Ces trois derniers fragments, de la même écriture, sont écrits du même jet.]